यथा दीपो निवातस्थो नेङ्गते सोपमा स्मृता |
योगिनो यतचित्तस्य युञ्जतो योगमात्मन: || 19||
yathā dīpo nivāta-stho neṅgate sopamā smṛitā
yogino yata-chittasya yuñjato yogam ātmanaḥ
yatha dipo nivata-stho nengate sopama smrita
yogino yata-chittasya yunjato yogam atmanah
Translation
BG 6.19: Just as a lamp in a windless place does not flicker, so the disciplined mind of a yogi remains steady in meditation on the Supreme.
Commentary
In this verse, Shree Krishna gives the simile of the flame of a lamp. In the wind, the flame flickers naturally and is impossible to control. However, in a windless place, the flame becomes as steady as a picture. Similarly, the mind is fickle by nature and very difficult to control. But when the mind of a yogi is in enthralled union with God, it becomes sheltered against the winds of desire. Such a yogi holds the mind steadily under control by the power of devotion.