Bhagavad Gita: Chapter 11, Verse 28-29

यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगा:
समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति |
तथा तवामी नरलोकवीरा
विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति || 28||
यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्गा
विशन्ति नाशाय समृद्धवेगा: |
तथैव नाशाय विशन्ति लोका-
स्तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगा: || 29||

yathā nadīnāṁ bahavo ’mbu-vegāḥ
samudram evābhimukhā dravanti
tathā tavāmī nara-loka-vīrā
viśhanti vaktrāṇy abhivijvalanti
yathā pradīptaṁ jvalanaṁ pataṅgā
viśhanti nāśhāya samṛiddha-vegāḥ
tathaiva nāśhāya viśhanti lokās
tavāpi vaktrāṇi samṛiddha-vegāḥ

yathāas; nadīnāmof the rivers; bahavaḥmany; ambu-vegāḥwater waves; samudramthe ocean; evaindeed; abhimukhāḥtoward; dravantiflowing rapidly; tathāsimilarly; tavayour; amīthese; nara-loka-vīrāḥkings of human society; viśhantienter; vaktrāṇimouths; abhivijvalantiblazing; yathāas; pradīptamburning intensely; jvalanamfire; pataṅgāḥmoths; viśhantienter; nāśhāyato be perished; samṛiddha vegāḥwith great speed; tathā evasimilarly; nāśhāyato be perished; viśhantienter; lokāḥthese people; tavayour; apialso; vaktrāṇimouths; samṛiddha-vegāḥwith great speed

yatha nadinam bahavo ’mbu-vegah
samudram evabhimukha dravanti
tatha tavami nara-loka-vira
vishanti vaktrany abhivijvalanti
yatha pradiptam jvalanam patanga
vishanti nashaya samriddha-vegah
tathaiva nashaya vishanti lokas
tavapi vaktrani samriddha-vegah

Translation

BG 11.28-29: As many waves of the rivers flowing rapidly into the ocean, so are all these great warriors entering into Your blazing mouths. As moths rush with great speed into the fire to perish, so are all these armies entering with great speed into Your mouths.

Commentary

There were many noble kings and warriors in the war, who fought as their duty and laid down their lives on the battlefield. Arjun compares them to river waves willingly merging into the ocean. There were also many others, who fought out of greed and self-interest. Arjun compares them with moths being lured ignorantly into the incinerating fire. But in both cases, they are marching rapidly toward their imminent death.